Japolatino

Al índice JLPT3 vocabulario 8 - 2

 

 

 

 

 

1. 吸収 - kyūshū - absorción.

 

吸(きゅう kyū)‑ aspirar, absorber.
収(しゅう shū)‑ recoger, almacenar

 

1, この布は水をよく吸収する。
Kono nuno wa mizu o yoku kyūshū suru.
Esta tela absorbe bien el agua.

 

2, 音を吸収する素材のことを吸音材といいます。
Oto o kyūshū suru sozai no koto o kyūonzai to īmasu.
El material que absorbe el sonido se llama material acústico.

 

吸収( kyūshū)‑ absorción.
布( nuno)‑ tela.
水( mizu)‑ agua.
良く( yoku)‑ bien.
音( oto)‑ sonido.
素材( sozai)‑ material.
吸音材( kyūonzai)‑ material acústico.
言います( iimasu)‑ decir, se llama

 

 

 

 

2. 急速 - kyuusoku - rápido (progreso).

 

急 - (apresurarse, urgente, repentino).
速 - (rápido, velocidad).

 

1. 技術は急速に進化しています。
Gijutsu wa kyuusoku ni shinka shiteimasu.
La tecnología está evolucionando rápidamente.

技術 (gijutsu) tecnología.
進化 (shinka) evolución, progreso.
しています (shiteimasu) está haciendo (forma continua).
に (-ni) partícula que convierte el sustantivo adjetival (na-adjetivo) kyuusoku en un adverbio, modificando al verbo shinka shiteimasu.

 

 

2, 彼の病状は急速に悪化した。
Kare no byoujou wa kyuusoku ni akkashita.
Su estado de salud se deterioró rápidamente.

状 (byoujou) estado de salud, condición médica
悪化 (akka) deterioro, empeoramiento
した (shita) hizo (forma pasada del verbo する, suru)
に (-ni) Convierte kyuusoku en un adverbio.

 

 

3. 経済の急速な発展は多くの機会を生み出した。
Keizai no kyuusoku na hatten wa ooku no kikai o umidashita.
El rápido desarrollo de la economía creó muchas oportunidades.

経済 (keizai) economía
発展 (hatten) desarrollo
多く (ooku) muchos
機会 (kikai) oportunidad
生み出した (umidashita) creó, produjo (forma pasada del verbo 生み出す, umidasu)
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival (na-adjetivo) kyuusoku con el sustantivo hatten.

 

 

4. コンピューターは急速な進化を遂げた。
Konpyūtā wa kyūsoku na shinka o togeta.
La computadora ha experimentado una evolución rápida.

コンピューター - computadora
急速(きゅうそく)= rápido, acelerado
進化(しんか)= evolución
遂げる(とげる)= lograr, alcanzar, experimentar.

 

 

 

 

3. 眩しい - mabushii - deslumbrante, radiante.

 

眩 - (deslumbrar, mareado)
しい - (terminación de un adjetivo-i, i-keiyoushi)

 

1. 朝の光がとても眩しい。
Asa no hikari ga totemo mabushii.
La luz de la mañana es muy deslumbrante.

朝 (asa) mañana.
光 (hikari) luz.
とても (totemo) muy.
が (-ga) partícula que marca el sujeto (la luz de la mañana).

 

 

2, 彼女の笑顔は眩しいほどに輝いていた。
Kanojo no egao wa mabushii hodo ni kagayaiteita.
Su sonrisa brillaba hasta el punto de ser radiante.

笑顔 (egao) sonrisa.
輝いていた (kagayaiteita) estaba brillando (forma continua en pasado del verbo 輝く, kagayaku)
ほどに (-hodo ni) hasta el punto de (expresión que indica un grado o límite).

 

 

3. 雪の反射で目が眩しい。
Yuki no hansha de me ga mabushii.
Mis ojos están deslumbrados por el reflejo de la nieve.

雪 (yuki) nieve.
反射 (hansha) reflejo.
目 (me) ojo(s).
で (-de) partícula que indica la causa o el medio (el reflejo de la nieve).

 

 

4. 太陽がまぶしい。
Taiyō ga mabushii.
El sol está deslumbrante. / El sol brilla mucho.

太陽(たいよう)= sol
まぶしい - deslumbrante, brillante.

 

 

 

 

4. 間違い - machigai - equivocación, error, error garrafal, torpeza, accidente, percance, problema, conducta impropia (p. ej., entre un hombre y una mujer), indiscreción.

 

間 - (espacio, intervalo, entre)
違 - (diferencia, desviarse, incorrecto)

 

1. この計算には間違いがあります。
Kono keisan ni wa machigai ga arimasu.
Hay un error en este cálculo.

この (kono) este.
計算 (keisan) cálculo.
あります (arimasu) hay (existencia de objetos inanimados).
に (-ni) partícula que marca el lugar o contexto de la existencia (en este cálculo).
は (-wa) partícula de tema (aquí enfatizando "en el cálculo").

 

 

2, 私は大きな間違いを犯してしまった。
Watashi wa ookina machigai o okashiteshimatta.
Cometí un gran error.

大きな (ookina) gran (adjetivo que precede a un sustantivo).
犯してしまった (okashiteshimatta) cometí (forma te-shimau en pasado, que expresa que una acción se ha completado, a menudo con un sentimiento de pesar o arrepentimiento).
を (-o) partícula que marca el objeto directo (el error).
てしまう (te-shimau) expresión que indica una acción terminada y, a menudo, un resultado indeseado (lamentar haberlo hecho).

 

 

3. これはあなたの間違いではない。
Kore wa anata no machigai dewa nai.
Este no es tu error.

これ (kore) esto.
あなた (anata) tú.
ではない (dewa nai) no es (forma negativa del verbo ser/estar, です - desu).
の (-no) partícula posesiva (tu error).
ではない (dewa nai) estructura de negación formal.

 

 

4. この本は間違いだらけだ。
Kono hon wa machigai darake da.
Este libro está lleno de errores.

この - este
本(ほん)= libro
間違い(まちがい)= error
~だらけ - lleno de (algo negativo)

 

 

 

 

5. 間違う - machigau - cometer un error, equivocarse.

 

間 - (espacio, intervalo, entre)
違 - (diferencia, desviarse, incorrecto).

 

1. 彼が時間を間違うことは珍しい。
Kare ga jikan o machigau koto wa mezurashii.
Es raro que él se equivoque con la hora.

時間 (jikan) tiempo, hora.
珍しい (mezurashii) raro, inusual.
こと (koto) cosa (aquí convierte la acción de equivocarse en un sustantivo, "el hecho de equivocarse")

 

 

2, ごめんなさい、道を間違えました。
Gomennasai, michi o machigaemashita.
Lo siento, me equivoqué de camino.

ごめんなさい (gomennasai) lo siento.
道 (michi) camino, carretera.
ました (mashita) terminación de pasado formal.
間違える (machigaeru) Es la forma transitiva, que a menudo se usa para "equivocarse en algo".

 

 

3. 私の名前を間違わないでください。
Watashi no namae o machigawanai de kudasai.
Por favor, no se equivoque con mi nombre.

名前 (namae) nombre.
ないでください (nai de kudasai) forma gramatical de prohibición o petición negativa (por favor, no hagas...).

 

 

 

 

6. 窓口 - madoguchi - taquilla, mostrador, ventanilla.

 

窓 - (ventana)
口 - (boca, entrada, apertura)

 

1. チケットは駅の窓口で購入できます。
Chiketto wa eki no madoguchi de kou'nyuu dekimasu.
Los billetes se pueden comprar en la taquilla de la estación.

チケット (chiketto) billete, ticket (del inglés ticket).
駅 (eki) estación.
購入 (kou'nyuu) compra.
できます (dekimasu) se puede (forma potencial del verbo hacer, suru).
で (-de) partícula que indica el lugar donde se realiza la acción (en la taquilla).

 

 

2, 質問があれば、そこのサービス窓口に行ってください。
Shitsumon ga areba, soko no sābisu madoguchi ni itte kudasai.
Si tiene preguntas, vaya al mostrador de servicio de allí.

質問 (shitsumon) pregunta.
ある (aru) haber (existencia de inanimados).
そこ (soko) allí.
サービス (sābisu) servicio (del inglés service).
行って (itte) vaya (forma te del verbo iku, ir).
ば (-ba) terminación condicional (si hay...).
に (-ni) partícula que indica dirección (hacia el mostrador).
てください (te kudasai) forma gramatical de petición (por favor, haga...).

 

 

3. 窓口が閉まっていたので、明日また来ます。
Madoguchi ga shimatte ita node, ashita mata kimasu.
Como la ventanilla estaba cerrada, volveré mañana.

閉まって (shimatte) cerrado (forma te del verbo shimaru, cerrarse).
明日 (ashita) mañana.
また (mata) otra vez.
来ます (kimasu) venir (formal).
ている (te iru) indica un estado resultante (shimatte iru, estar cerrado).
ので (-node) conjunción que indica causa o razón (como/porque).

 

 

 

 

7. - mago - nieto/a.

 

孫 - (nieto/a)

 

1. 私の孫はもうすぐ五歳になります。
Watashi no mago wa mousugu gosai ni narimasu.
Mi nieto/a cumplirá cinco años pronto.

もうすぐ (mousugu) muy pronto.
五歳 (gosai) cinco años de edad.
なります (ni narimasu) se convierte en (forma formal de naru, volverse/convertirse).
になる (ni naru) significa volverse, convertirse en (usado para indicar un cambio de estado, como la edad).

 

 

2, 祖父は孫のために、おもちゃを買ってあげた。
Sofu wa mago no tame ni, omocha o katte ageta.
El abuelo compró un juguete para su nieto/a.

祖父 (sofu) abuelo (propio).
おもちゃ (omocha) juguete.
買って (katte) compró (forma te del verbo kau, comprar).
あげた (ageta) dio (forma pasada de ageru, dar).
のために (no tame ni) significa "para", "por el bien de" (indica un propósito o beneficiario).
てあげる (te ageru) indica que una acción se realiza en beneficio de otra persona.

 

 

3. 私たちの孫が来週遊びに来ます。
Watashitachi no mago ga raishuu asobi ni kimasu.
Nuestro nieto/a viene a visitarnos la próxima semana.

来週 (raishuu) la próxima semana.
遊び (asobi) juego, diversión.
に来ます (ni kimasu) viene a (forma formal de ni kuru).
遊びに来る (asobi ni kuru) frase verbal que significa "venir a jugar/visitar" (el sustantivo va seguido de に ni para indicar el propósito del movimiento).

 

 

4. 老人が孫たちに囲まれて座っていた。
Rōjin ga mago-tachi ni kakomarete suwatte ita.
El anciano estaba sentado rodeado de sus nietos.

老人(ろうじん)= anciano
孫たち(まごたち)= nietos
囲まれる(かこまれる)= ser rodeado
座っていた(すわっていた)= estaba sentado.

 

 

 

 

8. 迷子 - maigo - niño perdido, persona perdida.

 

迷 - (perderse, dudar, confundir)
子 - (niño/a, joven)

 

1. デパートで迷子になってしまった。
Depāto de maigo ni natte shimatta.
Me perdí en los grandes almacenes.

デパート (depāto) grandes almacenes, centro comercial (del inglés department store).
になって (ni natte) volverse, convertirse en (forma te del verbo naru)

しまった (shimatta) forma pasada del verbo auxiliar shimau.
になる (ni naru) significa volverse, convertirse en (se usa para expresar un cambio de estado).
てしまう (te shimau) indica que una acción se ha completado y, a menudo, expresa pesar, arrepentimiento o una acción accidental.

 

 

2, この迷子のアナウンスを聞きましたか。
Kono maigo no anaunsu o kikimashita ka.
¿Escuchaste el anuncio de niño perdido?

アナウンス (anaunsu) anuncio (del inglés announcement).
聞きました (kikimashita) escuché (forma pasada formal del verbo kiku).
か (-ka) partícula de pregunta.
の (-no) partícula que conecta dos sustantivos. Aquí, "niño perdido" funciona como adjetivo para "anuncio".

 

 

3. 駅で迷子を見かけたら、駅員に伝えてください。
Eki de maigo o mikaketara, ekiin ni tsutaete kudasai.
Si ve a una persona perdida en la estación, infórmele al personal.

駅 (eki) estación.
見かけたら (mikaketara) si ve (forma condicional tara del verbo mikakeru, ver, encontrar).
駅員 (ekiin) empleado/personal de la estación.
伝えて (tsutaete) informe, diga (forma te del verbo tsutaeru, informar).
たら (-tara) condición de causa y efecto o secuencia de acciones (si... entonces...).
に (-ni) partícula que indica el destinatario de la acción (al personal de la estación).

 

 

4. 迷子の女の子はすすり泣きしながら名前を言っていた。
Maigo no onna no ko wa susurinaki shinagara namae o itte ita.
La niña perdida decía su nombre mientras sollozaba.

迷子(まいご)= persona perdida
女の子(おんなのこ)= niña
すすり泣きする - sollozar
~ながら - mientras (hace algo)
名前(なまえ)= nombre
言う(いう)= decir.

 


5. 旅先では迷子になりやすい。
Tabisaki de wa maigo ni nari yasui.
Es fácil perderse durante un viaje.

旅先(たびさき)= destino de viaje
迷子(まいご)= persona perdida
~になりやすい - fácil convertirse en / propenso a...

 

 

 

 

9. 任せる - makaseru - confiar(le) algo a alguien, delegar.

 

任 - (responsabilidad, confiar, nombrar)

 

1. この仕事は君に任せるよ。
Kono shigoto wa kimi ni makaseru yo.
Te confío este trabajo a ti.

仕事 (shigoto) trabajo.
君 (kimi) tú (informal).
よ (-yo) partícula de énfasis o información.
に (-ni) partícula que marca la persona a quien se confía o delega (a ti).
を (-o) (implícita) Marca el objeto directo (el trabajo

 

 

2, 全て私に任せてください。
Subete watashi ni makasete kudasai.
Por favor, déjemelo todo a mí. Confíemelo todo a mí.

全て (subete) todo.
に (-ni) marca el destinatario de la acción (a mí).
てください (te kudasai) forma gramatical de petición (por favor, haga...).

 

 

3. 計画の詳細は部長に任せた方がいい。
Keikaku no shousai wa buchou ni makaseta hou ga ii.
Es mejor delegar los detalles del plan al gerente.

計画 (keikaku) plan.
詳細 (shousai) detalles.
部長 (buchou) jefe de departamento, gerente.
た方がいい (ta hou ga ii) forma pasada del verbo auxiliar tai.
た方がいい (ta hou ga ii) expresión que significa "es mejor hacer..." (usada para dar un consejo).

 

 

4. 足に任せて町の中を歩き回った。
Ashi ni makasete machi no naka o arukimawatta.
Caminé por la ciudad dejando que mis pies me guiaran.

足(あし)= pies, piernas
任せる(まかせる)= dejar al cargo de / confiar a
町の中(まちのなか)= dentro de la ciudad
歩き回る(あるきまわる)= caminar por ahí, deambular.

 


5. よかれあしかれ、この問題は彼に委せるほかはない。
Yokare ashikare, kono mondai wa kare ni makaseru hoka wa nai.
Para bien o para mal, no hay más remedio que dejar este asunto en sus manos.

よかれあしかれ - para bien o para mal
この問題(このもんだい)= este problema / asunto
彼(かれ)= él
委せる/任せる(まかせる)= confiar, dejar a cargo
ほかはない - no hay otra opción.

 


6. ご想像にお任せします。
Go-sōzō ni o-makase shimasu.
Lo dejo a su imaginación.

ご~ - prefijo honorífico
想像(そうぞう)= imaginación
お任せします(おまかせします)= se lo dejo a usted / confío en usted.

 


7. ボクに任せたんだ。君たちは大船に乗ったつもりでいるといい。
Boku ni makasetan da. Kimitachi wa ōbune ni notta tsumori de iru to ii.
Me lo dejaste a mí. Pueden estar tranquilos, como si estuvieran en un barco grande y seguro.

ボク - yo (masculino, informal)
任せた - dejaste a cargo
君たち(きみたち)= ustedes
大船(おおぶね)= barco grande
~つもりでいる - sentirse como si..
~といい - sería bueno que / pueden.

 


8. 留守中子猫の世話は任せてください。
Rusuchū koneko no sewa wa makasete kudasai.
Déjeme encargarme del cuidado del gatito mientras usted está fuera.

留守中(るすちゅう)= durante la ausencia
子猫(こねこ)= gatito
世話(せわ)= cuidado
任せてください(まかせてください)= déjemelo a mí.

 

 

 

 

10. 負け - make - derrota, pérdida.

 

負 - (derrota, pérdida, cargar)

 

1. 彼女は負けを認めなかった。
Kanojo wa make o mitomenakatta.
Ella no admitió la derrota.

認めなかった (mitomenakatta) no admitió (forma negativa pasada del verbo mitomeru, admitir).
を (-o) partícula que marca el objeto directo (la derrota).

 

 

2, この試合の負けはチームにとって大きかった。
Kono shiai no make wa chīmu ni totte ookikatta.
La derrota en este partido fue grande para el equipo.

試合 (shiai) partido, encuentro.
チーム (chīmu) equipo (del inglés team).
大きかった (ookikatta) fue grande (forma pasada del adjetivo ookii).
にとって (ni totte) expresión que significa "para", "desde la perspectiva de" (indica el punto de vista o el afectado).

 

 

3. 彼は負けが嫌いなので、いつも真剣に戦う。
Kare wa make ga kirai nanode, itsumo shinken ni tatakau.
Como a él no le gusta la derrota, siempre lucha seriamente.

嫌い (kirai) desagradable, odioso (na-adjetivo)

いつも (itsumo) siempre.
真剣に (shinken ni) seriamente (convierte el na-adjetivo shinken en adverbio).
戦う (tatakau) luchar.
が (-ga) marca el objeto de desagrado (la derrota).
なので (na node) conjunción que indica causa o razón (el na es necesario al usar un na-adjetivo antes de node).

 

 

 

 

11. - maku - cortina (especialmente en teatro), telón.

 

幕 - (cortina, telón, campamento militar)

 

1. 芝居の幕が上がった。
Shibai no maku ga agatta.
El telón de la obra de teatro se levantó.

芝居 (shibai) obra de teatro, actuación.
上がった (agatta) se levantó (forma pasada del verbo intransitivo agaru, levantarse/subir).
が (-ga) partícula que marca el sujeto (el telón).

 

 

2, 第二幕が始まる前に休憩があります。
Dai ni maku ga hajimaru mae ni kyuukei ga arimasu.
Hay un descanso antes de que empiece el segundo acto.

第二 (daini) segundo.
始まる (hajimaru) empezar (verbo intransitivo).
前に (mae ni) antes de.
休憩 (kyuukei) descanso.
動詞の辞書形 + 前に (doushi no jishokei + mae ni) estructura que significa "antes de que [verbo]".
がある (ga aru) haber (existencia de objetos inanimados). Nota: maku también se usa para referirse a los actos en el teatro.

 

 

3. この雨で、キャンプの幕はびしょ濡れだ。
Kono ame de, kyanpu no maku wa bishonure da.
Con esta lluvia, la lona/tienda de campaña está empapada.

雨 (ame) lluvia.
キャンプ (kyanpu) campamento (del inglés camp).
びしょ濡れ (bishonure) empapado, calado.
で (-de) partícula que indica causa o medio (a causa de la lluvia).

El kanji 幕 también puede referirse a la lona o tienda de campaña.

 

 

4. そのとき幕はあきかけていた。
Sono toki maku wa aki kakete ita.
En ese momento, el telón estaba a punto de abrirse.

そのとき - en ese momento
幕(まく)= telón
~かける - estar a punto de / comenzar a
あく(開く)= abrirse

 

 

5. この劇は三幕からなる。
Kono geki wa sanmaku kara naru.
Esta obra consta de tres actos.

この - esta
劇(げき)= obra de teatro
三幕(さんまく)= tres actos
~からなる - estar compuesto de / consistir en

 

 

 

 

11. - maku - cortina (especialmente en teatro), telón.

 

幕 - (cortina, telón, campamento militar)

 

1. 芝居の幕が上がった。
Shibai no maku ga agatta.
El telón de la obra de teatro se levantó.

芝居 (shibai) obra de teatro, actuación.
上がった (agatta) se levantó (forma pasada del verbo intransitivo agaru, levantarse/subir).
が (-ga) partícula que marca el sujeto (el telón).

 

 

2, 第二幕が始まる前に休憩があります。
Dai ni maku ga hajimaru mae ni kyuukei ga arimasu.
Hay un descanso antes de que empiece el segundo acto.

第二 (daini) segundo.
始まる (hajimaru) empezar (verbo intransitivo).
前に (mae ni) antes de.
休憩 (kyuukei) descanso.
動詞の辞書形 + 前に (doushi no jishokei + mae ni) estructura que significa "antes de que [verbo]".
がある (ga aru) haber (existencia de objetos inanimados). Nota: maku también se usa para referirse a los actos en el teatro.

 

 

3. この雨で、キャンプの幕はびしょ濡れだ。
Kono ame de, kyanpu no maku wa bishonure da.
Con esta lluvia, la lona/tienda de campaña está empapada.

この (kono) este/a.
雨 (ame) lluvia.
キャンプ (kyanpu) campamento (del inglés camp).
びしょ濡れ (bishonure) empapado, calado.
で (-de) partícula que indica causa o medio (a causa de la lluvia).
だ (-da) cópula informal (es/está). Nota: El kanji 幕 también puede referirse a la lona o tienda de campaña.

 

 

 

 

12. - mame - legumbre, frijol.

 

豆 ( mame)‑ legumbre, frijol

 

1. とろ火で時間をかけて豆を炊いてください。
Torobi de jikan o kakete mame o taite kudasai.
Por favor, cocina los frijoles a fuego lento durante tiempo.

 

2. に豆を煮てあげよう。
Kimi ni mame o nite ageyou.
Te cocinaré frijoles.

 

3. 右の鼻に豆が入ってしまいました。
Migi no hana ni mame ga haitte shimaimashita.
Un frijol se metió en mi fosa nasal derecha.

 

豆(まめ mame)‑ frijol, legumbre.
とろ火(とろび torobi)‑ fuego lento.
時間(じかん jikan)‑ tiempo.
炊く(たく taku)‑ cocinar (granos, arroz, etc.).
君(きみ kimi)‑ tú.
煮る(にる niru)‑ cocer.
右(みぎ migi)‑ derecha.
鼻(はな hana)‑ nariz.
入る(はいる hairu)‑ entrar

 

 

 

 

13. 守る - mamoru - proteger, guardar, cumplir (una promesa).

 

守( mamo)‑ proteger, custodiar

 

1. いったん約束したのであれば、守らなければならない。
Ittan yakusoku shita no de areba, mamoranakereba naranai.
Una vez que prometiste, debes cumplirlo

 

2. あなたは、自分 de 家族 を 守らなければならない。
Anata wa, jibun no kazoku o mamoranakereba naranai.
Tienes que proteger a tu familia.

 

3. 娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。
Musume wa itsumo, yakusoku o mamoranai hahaoya ni iradatte ita.
La hija siempre estaba irritada con su madre que no cumplía las promesas.

 

守る(まもる mamoru)‑ proteger, guardar, cumplir.
約束(やくそく yakusoku)‑ promesa.
家族(かぞく kazoku)‑ familia.
自分(じぶん jibun)‑ propio uno mismo.
娘(むすめ musume)‑ hija.
母親(ははおや hahaoya)‑ madre.
苛立つ(いらだつ iradatsu)‑ irritarse, enojarse

 

 

 

 

14. 学ぶ - manabu - estudiar (a fondo), aprender.

 

学(がく gaku mana)‑ estudiar, aprendizaje

 

1. 来年の3月で君は英語を学んで4年たつことになる。
Rainen no sangatsu de kimi wa eigo o manande yon‑nen tatsu koto ni naru.
En marzo del próximo año habrán pasado 4 años desde que estudias inglés.

 

2. 毎日少しずつ学びなさい。
Mainichi sukoshi zutsu manabinasai.
Estudia poco a poco todos los días.

 

3. 本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。
Hon o yomi, kangae o hanashiau koto de, chie ya kotonaru aidea ni taeru koto o manabu koto ga dekiru.
Leyendo libros y discutiendo ideas, puedes aprender a soportar sabiduría y distintas ideas.

 

学ぶ(まなぶ manabu)‑ aprender, estudiar.
君(きみ kimi)‑ tú.
英語(えいご eigo)‑ inglés.
年(ねん nen)‑ año.
来年(らいねん rainen)‑ el próximo año.
毎日(まいにち mainichi)‑ cada día.
少しずつ(すこしずつ sukoshi zutsu)‑ poco a poco.
本(ほん hon)‑ libro.
読む(よむ yomu)‑ leer.
考え(かんがえ kangae)‑ idea, pensamiento.
話し合う(はなしあう hanashiau)‑ discutir, conversar mutuamente.
知恵(ちえ chie)‑ sabiduría.
耐える(たえる taeru)‑ soportar, resistir

 

 

 

 

15. 真似 - mane - imitación, copia.

 

r真 - (verdadero, realidad, genuino)
似 - (parecido, semejanza, imitar)

 

1. 彼は先生の真似をして、みんなを笑わせた。
Kare wa sensei no mane o shite, minna o warawaseta.
Él imitó al profesor e hizo reír a todos.

先生 (sensei) profesor/a.
みんな (minna) todos.
笑わせた (warawaseta) hizo reír (forma causativa pasada del verbo warau, reír).
真似をする (mane o suru) frase verbal fija que significa "imitar" o "hacer una imitación".
て (-te) forma que conecta dos acciones secuenciales.

 

 

2, 彼の話し方を真似ても、私にはできない。
Kare no hanashikata o manetemo, watashi ni wa dekinai.
Aunque imite su forma de hablar, no puedo hacerlo.

話し方 (hanashikata) forma de hablar.
できない (dekinai) no puedo (forma potencial negativa del verbo dekiru).
ても (-te mo) significa "aunque" o "incluso si" (estructura concesiva).

 

 

3. 私は子供の頃、漫画の主人公の真似をしていた。
Watashi wa kodomo no koro, manga no shujinkou no mane o shite ita.
De niño, imitaba al personaje principal del manga.

子供の頃 (kodomo no koro) de niño, cuando era niño.
漫画 (manga) manga, cómic japonés.
主人公 (shujinkou) protagonista, personaje principal.
していた (shite ita) estaba haciendo (forma continua en pasado).
〜の頃 (no koro) expresión que significa "en la época de...".
ていた (te ita) indica una acción que se realizaba habitualmente o estaba en curso en el pasado.

 

 

 

 

16. 招く - maneku - invitar, acarrear, provocar.

 

招(しょう shō mane)‑ invitar, llamar

 

1. 私の誤りは彼の怒りを招いた。
Watashi no ayamari wa kare no ikari o manekita.
Mi error provocó su ira.

 

2. ただし、調子に乗ると失敗を招くので注意!
Tadashi, chōshi ni noru to shippai o maneku node chūi!
Pero cuidado: si te crees, invitarás al fracaso.

 

3. お世辞に乗せられると、身の破滅を招く。
Oseji ni noserareru to, mi no hametsu o maneku.
Ser halagado puede llevar a la ruina personal.

 

4. 旱魃は食糧不足を招いた。
Kanbatsu wa shokuryō fusoku o manaita.
La sequía provocó escasez de alimentos.

 

5. 隣近所の人を夕食に招いた。
Rin kinjo no hito o yūshoku ni manaita.
Invité a la gente de los vecinos a la cena.

 

6. 来たがっている人なら誰でも招きなさい。
Kitagatte iru hito nara dare demo manekinasa i.
Si alguien quiere venir, invita a cualquiera.

 

招く(まねく maneku)‑ invitar, provocar.

私(わたし watashi)‑ yo

誤り(あやまり ayamari)‑ error

怒り(いかり ikari)‑ ira

調子(ちょうし chōshi)‑ condición, estado de ánimo

乗る(のる noru)‑ subir, aprovechar

失敗(しっぱい shippai)‑ fracaso

注意(ちゅうい chūi)‑ cuidado

お世辞(おせじ oseji)‑ halago

身(み mi)‑ cuerpo, uno mismo

破滅(はめつ hametsu)‑ ruina

旱魃(かんばつ kanbatsu)‑ sequía

食糧不足(しょくりょうぶそく shokuryō fusoku)‑ falta de alimentos

隣近所(りんきんじょ rinkinjo)‑ vecinos

夕食(ゆうしょく yūshoku)‑ cena

来たがっている(きたがっている kitagatte iru)‑ querer venir

誰でも(だれでも dare demo)‑ cualquiera

 

 

 

 

17. 万一 - man'ichi - por si acaso, en caso poco probable.

 

万 - diez mil, mucho.一‑ uno.

 

1. 万一彼が忙しいのなら、手伝いなさい。
Man'ichi kare ga isogashii no nara, tetsudai nasai.
Si por casualidad él está ocupado, ayúdale.

万一(まんいち man'ichi)‑ por si acaso, improbable.
彼(かれ kare)‑ él.
忙しい(いそがしい isogashii)‑ ocupado.
手伝う(てつだう tetsudau)‑ ayudar

 

 

 

 

18.満点 - manten - puntuación perfecta, nota máxima.

 

満 - (completo, lleno, satisfacer)
点 - (punto, marca, nota)

 

1. 彼は試験で満点を取った。
Kare wa shiken de manten o totta.
Él sacó una puntuación perfecta en el examen.

試験 (shiken) examen.
取った (totta) sacó, tomó (forma pasada del verbo toru).
で (-de) partícula que indica el lugar o el contexto donde se realiza la acción (en el examen).
満点を取る (manten o toru) frase verbal fija que significa "sacar la nota máxima".

 

 

2, 料理の見た目は満点だが、味が少し薄い。
Ryouri no mita me wa manten da ga, aji ga sukoshi usui.
La apariencia de la comida es perfecta, pero el sabor es un poco suave.

料理 (ryouri) comida, plato.
見た目 (mita me) apariencia, aspecto.
だが (daga) pero, sin embargo (conjunción).
味 (aji) sabor.
少し (sukoshi) un poco.
薄い (usui) suave, ligero (en sabor), delgado.
満点だ (manten da) significa "es una puntuación perfecta" o "es perfecto" (uso informal de la cópula).

 

 

3. このレポートはほとんど完璧だが、満点ではない。
Kono repōto wa hotondo kanpeki da ga, manten dewa nai.
Este informe es casi perfecto, pero no es una nota máxima.

レポート (repōto) informe (del inglés report).
ほとんど (hotondo) casi.
完璧 (kanpeki) perfecto.
ではない (dewa nai) no es (forma negativa de la cópula).
ではない (dewa nai) estructura de negación de sustantivos y adjetivos-na.
が (-ga) conjunción que indica contraste (pero).

 

 

 

 

19. 満足 - manzoku - satisfacción, contento.

 

満(まん man)‑ lleno.
足(ぞく zoku tariru)‑ suficiente, pie

 

1. 彼は努めて雇い主を満足させようとした。
Kare wa tsutomete yatoinushi o manzoku saseyō to shita.
Él se esmeró para satisfacer a su empleador.

満足(まんぞく manzoku)‑ satisfacción, contento.
勤める(つとめる tsutomeru)‑ trabajar, esforzarse.
雇い主(やといぬし yatoinushi)‑ empleador.
させようとする(させようとする saseyō to suru)‑ intentar hacer que alguien haga algo

 

 

 

 

20. - maru - círculo, completo, entero.

 

丸(まる maru)‑ redondo, completo

 

1. 我々は丸一ヶ月間、ブロードウェーで出演予定です。
Wareware wa maru ikkagetsukan, Burōdowē de shutsuen yotei desu.
Tenemos programadas presentaciones durante todo un mes en Broadway.

 

2. ジョンとキャシーは興味も性格も違う。
その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。

Jon to Kyeshī wa kyōmi mo seikaku mo chigau.
Sono futari o issho ni saseyō to suru no wa maru ana ni kakunuki o utsu yō na mono da.

John y Cathy tienen intereses y personalidades diferentes.
Intentar unirlos es como clavar un clavo cuadrado en un agujero redondo.

 

 

3. 明日雨が降れば、丸1週間雨が続くことになる。
Ashita ame ga fureba, maru isshūkan ame ga tsuzuku koto ni naru.
Si llueve mañana, la lluvia continuará durante una semana entera.

 

4. 彼女は我々のもてなしをいいことに、一銭も払わずに丸一ヶ月滞在した。
Kanojo wa wareware no motenashi o ii koto ni, issen mo harawazu ni maru ikkagetsu taizai shita.
Ella aprovechó nuestra hospitalidad y se quedó un mes entero sin pagar ni un centavo.

 

丸(まる maru)‑ completo, entero

一ヶ月間(いっかげつかん ikkagetsukan)‑ un mes completo

我々(われわれ wareware)‑ nosotros

ブロードウェー(Burōdowē)‑ Broadway (nombre propio)

出演(しゅつえん shutsuen)‑ actuación, presentación

予定(よてい yotei)‑ plan, programa

ジョン (Jon) - John

キャシー (Kyeshī) - Cathy

興味(きょうみ kyōmi)‑ interés

性格(せいかく seikaku)‑ personalidad

穴(あな ana)‑ agujero

角釘(かくくぎ kakunuki)‑ clavo cuadrado

打つ(うつ utsu)‑ clavar, golpear

明日(あした ashita)‑ mañana

雨(あめ ame)‑ lluvia

続く(つづく tsuzuku)‑ continuar

滞在(たいざい taizai)‑ estancia

一銭(いっせん issen)‑ un centavo

払わず(はらわず harawazu)‑ sin pagar

 

 

 

 

21. 真逆 - masaka - ¡De ninguna manera!, ¡Imposible!, ¿En serio?

 

真 - (verdadero, rea lidad, genuino)
逆 - (opuesto, inverso, contrario)

 

1. まさか彼が犯人だとは信じられない。
Masaka kare ga hannin da to wa shinjirarenai.
¡De ninguna manera! No puedo creer que él sea el culpable.

犯人 (hannin) criminal, culpable.
信じられない (shinjirarenai) no se puede creer (forma potencial negativa del verbo shinjiru, creer).
だとは (da to wa) expresión que se usa para citar o referirse a una creencia, a menudo con sorpresa o negación (que...).

 

 

2, こんな簡単な問題でまさか君が間違うとは。
Konna kantan na mondai de masaka kimi ga machigau to wa.
No puede ser que tú te equivoques en un problema tan simple.

こんな (konna) tal, como este.
簡単 (kantan) fácil, simple.
問題 (mondai) problema, pregunta.
君 (kimi) tú (informal).
間違う (machigau) equivocarse.
とは (to wa) se usa a menudo después de una cláusula para expresar sorpresa, incredulidad o un juicio sobre un hecho.

 

 

3. A: 今日は雨が降るよ。
B: まさか!晴れているよ。

A: Kyō wa ame ga furu yo.
B: Masaka! Harete iru yo.

A: Hoy va a llover.
B: ¡Ni hablar! Está soleado.

今日 (kyō) hoy.
雨が降る (ame ga furu) llover.
晴れている (harete iru) está soleado.
まさか (solo) se usa a menudo como una exclamación de incredulidad o sorpresa.

 

 

 

 

22. 正に - masa ni - exactamente, seguramente, precisamente.

 

正 - (correcto, justo, verdadero)

 

1. それは正に私が言いたかったことです。
Sore wa masa ni watashi ga iitakatta koto desu.
Eso es precisamente lo que yo quería decir.

それ (sore) eso.
言いたかった (iitakatta) quería decir (forma pasada del deseo, tai, del verbo iu, decir).
こと (koto) cosa.
たい (tai) terminación que expresa deseo (querer hacer algo).

 

 

2, 彼は正に今の日本に必要なリーダーだ。
Kare wa masa ni ima no Nihon ni hitsuyō na rīdā da.
Él es exactamente el líder que el Japón de hoy necesita.

今 (ima) ahora.
日本 (Nihon) Japón.
必要 (hitsuyō) necesario.
リーダー (rīdā) líder (del inglés leader).
に必要な (ni hitsuyō na) se usa para decir "necesario para/en...".

 

 

3. この結果は正に私たちの努力の賜物だ。
Kono kekka wa masa ni watashitachi no doryoku no tamamono da.
Este resultado es seguramente el fruto de nuestro esfuerzo.

結果 (kekka) resultado.
私たち (watashitachi) nosotros.
努力 (doryoku) esfuerzo.
賜物 (tamamono) regalo, fruto, logro.

 

 

 

 

23. 増す - masu - aumentar, crecer, incrementar.

 

増 - (aumentar, crecer)

 

1. 彼が話すほど、疑念は増した。
Kare ga hanasu hodo, ginen wa mashita.
Cuanto más hablaba él, más crecían las dudas.

話す (hanasu) hablar.
疑念 (ginen) duda, sospecha.
ば〜ほど o 辞書形+ほど (ba ~ hodo o jishokei + hodo) estructura que significa "cuanto más... más...".

 

 

2, 人口が増すにつれて、食糧問題が深刻になった。
Jinkō ga masu ni tsurete, shokuryō mondai ga shinkoku ni natta.
A medida que la población aumentaba, el problema alimentario se volvió serio.

人口 (jinkō) población.
食糧 (shokuryō) alimento, comida.
問題 (mondai) problema.
深刻 (shinkoku) serio, grave.
になった (ni natta) se volvió (forma pasada del verbo naru, volverse).
〜につれて (ni tsurete) estructura que significa "a medida que" o "al paso de" (indica un cambio que ocurre en paralelo a otro).

 

 

3. さらに知識を増す必要がある。
Sarani chishiki o masu hitsuyō ga aru.
Es necesario aumentar más los conocimientos.

さらに (sarani) además, más.
知識 (chishiki) conocimiento.
必要 (hitsuyō) necesidad.
必要がある (hitsuyō ga aru) significa "hay necesidad de" (se usa con el verbo en forma de diccionario o un sustantivo).

 

 

 

 

24. 回り - mawari - rotación, alrededor, alrededores.

 

回 - (girar, dar vueltas, veces)

 

1. 地球は太陽の回りを回る。
Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru.
La Tierra gira alrededor del Sol.

地球 (chikyū) la Tierra.
太陽 (taiyō) el Sol.
回る (mawaru) girar, rotar.
の回り (no mawari) se usa como un sustantivo para indicar "alrededor de".
を回る (o mawaru) la partícula o aquí marca la trayectoria (alrededor de...).

 

 

2, 駅の回りにはコンビニが多い。
Eki no mawari ni wa konbini ga ōi.
Hay muchas tiendas de conveniencia alrededor de la estación.

駅 (eki) estación.
コンビニ (konbini) tienda de conveniencia (abreviatura de convenience store).
多い (ōi) muchos, numeroso.
には (ni wa) enfatiza el lugar o el contexto (en los alrededores).

 

 

3. この町の回りには高い建物がない。
Kono machi no mawari ni wa takai tatemono ga nai.
No hay edificios altos en los alrededores de esta ciudad.

この (kono) este/a.
町 (machi) ciudad, pueblo.
高い (takai) alto.
建物 (tatemono) edificio.
ない (nai) no hay (existencia negativa).
には (ni wa) enfatiza el lugar.
がない (ga nai) forma de negar la existencia.

 

 

 

 

25. 回す - mawasu - girar (algo), hacer funcionar (algo), pasar (algo).

 

回 - (girar, dar vueltas, veces)

 

1. 蛇口を回して、水を出してください。
Jaguchi o mawashite, mizu o dashite kudasai.
Gire el grifo para que salga el agua, por favor.

蛇口 (jaguchi) grifo, llave de agua.
水 (mizu) agua.
出して (dashite) saque (forma te del verbo dasu, sacar, poner fuera).
て (-te) forma que conecta dos acciones secuenciales.
てくれる (te kudasai) forma gramatical de petición (por favor, haga...).

 

 

2, この書類を全員に回してください。
Kono shorui o zen'in ni mawashite kudasai.
Por favor, pase este documento a todos.

書類 (shorui) documento.
全員 (zen'in) todos, el grupo entero.
に (-ni) partícula que indica el destinatario o la dirección (a todos).
回す (mawasu) también significa "hacer circular" o "pasar algo a alguien".

 

 

3. エンジンを回して、車を発進させた。
Enjin o mawashite, kuruma o hasshin saseta.
Encendió el motor e hizo arrancar el coche.

エンジン (enjin) motor (del inglés engine).
車 (kuruma) coche, vehículo.
発進させた (hasshin saseta) hizo arrancar (forma causativa pasada del verbo hasshin suru, arrancar).
回す (mawasu) en este contexto, se traduce como "arrancar" o "hacer funcionar".

 

 

 

 

26. 迷う - mayou - perder el rumbo, dudar, estar indeciso.

 

迷 - (perderse, dudar, confundir)

 

1. 道に迷っているので、助けてください。
Michi ni mayotte iru node, tasukete kudasai.
Estoy perdido (perdí el camino), así que por favor, ayúdeme.

道 (michi) camino.
助けて (tasukete) ayude (forma te del verbo tasukeru, ayudar).
に迷う (ni mayou) perderse en (un camino o un lugar).
〜ている (te iru) indica un estado continuo (estar perdido).
ので (-node) conjunción que indica causa o razón (así que/porque).

 

 

2, 私はどちらの選択肢を選ぶか迷っている。
Watashi wa dochira no sentakushi o erabu ka mayotte iru.
Estoy dudando sobre qué opción elegir.

どちら (dochira) cuál (entre dos).
選択肢 (sentakushi) opción, alternativa.
選ぶ (erabu) elegir.
か (-ka) se usa después de una pregunta (en este caso, erabu 'elegir') para incrustarla en la oración (si/qué...).

 

 

3. 人生で迷った時は、友達に相談する。
Jinsei de mayotta toki wa, tomodachi ni soudan suru.
Cuando dudo en la vida, consulto a mis amigos.

人生 (jinsei) vida.
時 (toki) tiempo, momento.
友達 (tomodachi) amigo/a.
相談する (soudan suru) consultar.
た時 (ta toki) significa "cuando [acción pasada]" (se refiere a una ocasión o momento).
に (-ni) partícula que marca el destinatario de la acción (a mis amigos).

 

 

 

 

27. 先ず - mazu - antes que nada, para empezar, en primer lugar.

 

先 - (antes, adelante, previo)

 

1. 先ず、この問題について話し合いましょう。
Mazu, kono mondai ni tsuite hanashiaimashō.
Para empezar, hablemos sobre este problema.

問題 (mondai) problema.
話し合いましょう (hanashiaimashō) hablemos (forma volitiva formal del verbo hanashiau, discutir).
について (ni tsuite) se usa para expresar "sobre" o "acerca de" un tema.
ましょう (mashou) terminación volitiva formal (sugiere una acción conjunta, "hagamos").

 

 

2, 外出する前に、先ず窓を閉めなさい。
Gaishutsu suru mae ni, mazu mado o shimenasai.
Antes de salir, antes que nada, cierra la ventana.

外出 (gaishutsu) salida, ir fuera.
前に (mae ni) antes de.
窓 (mado) ventana.
閉めなさい (shimenasai) cierra (forma de comando suave/instrucción del verbo shimeru, cerrar).
動詞の辞書形 + 前に (doushi no jishokei + mae ni) estructura que significa "antes de que [verbo]".

 

 

3. 先ず私の話を聞いてください。
Mazu watashi no hanashi o kiite kudasai.
En primer lugar, por favor, escuche mi historia.

話 (hanashi) historia, habla

聞いて (kiite) escuche (forma te del verbo kiku)

てくれる (te kudasai) forma gramatical de petición (por favor, haga...).

 

 

 

 

28. 混ぜる - mazeru - mezclar, revolver (transitivo).

 

混 - (mezclar, confundir, desorden) (Nota: Aunque mazeru se escribe comúnmente en hiragana, el kanji asociado es 混).

 

1. 卵と牛乳をよく混ぜてください。
Tamago to gyūnyū o yoku mazete kudasai.
Por favor, mezcle bien el huevo y la leche.

卵 (tamago) huevo.
牛乳 (gyūnyū) leche de vaca.
よく (yoku) bien, a fondo.
と (-to) partícula que significa "y" (enumera elementos).

 

 

2. 仕事とプライベートを混ぜるのは良くない。
Shigoto to puraibēto o mazeru no wa yoku nai.
No es bueno mezclar el trabajo con la vida privada.

仕事 (shigoto) trabajo.
プライベート (puraibēto) vida privada (del inglés private).
良くない (yoku nai) no es bueno (forma negativa del adjetivo yoi).
の (-no) partícula que nominaliza el verbo (mazeru), convirtiéndolo en un sustantivo ("el acto de mezclar").

 

 

3. このソースに少し塩を混ぜると美味しいよ。
Kono sōsu ni sukoshi shio o mazeru to oishii yo.
Si mezclas un poco de sal en esta salsa, estará deliciosa.

この (kono) este/a.
ソース (sōsu) salsa (del inglés sauce).
少し (sukoshi) un poco.
塩 (shio) sal.
美味しい (oishii) delicioso.
と (-to) se usa para expresar una condición que siempre resulta en la consecuencia, o una consecuencia inevitable (si... entonces...).


 

 

 

 

29. 貧しい - mazushii - pobre (económicamente o en contenido).

 

貧 - (pobre, escaso)

 

1. 彼らはとても貧しい生活を送っていた。
Karera wa totemo mazushii seikatsu o okutte ita.
Ellos llevaban una vida muy pobre.

とても (totemo) muy.
生活 (seikatsu) vida, subsistencia.
送って (okutte) llevando (forma te del verbo okuru, enviar/pasar - aquí "llevar [una vida]").
ている (te iru) indica un estado o acción habitual en el pasado.

 

 

2, その国は天然資源が貧しい。
Sono kuni wa tennen shigen ga mazushii.
Ese país es pobre en recursos naturales.

その (sono) ese/a.
国 (kuni) país.
天然 (tennen) natural.
資源 (shigen) recurso(s).
が (-ga) partícula que marca el sujeto (los recursos naturales) de la descripción.

 

 

3. 心が貧しい人は他人を理解できない。
Kokoro ga mazushii hito wa tanin o rikai dekinai.
Las personas con un espíritu pobre no pueden entender a los demás.

心 (kokoro) corazón, mente, espíritu.
人 (hito) persona.
他人 (tanin) otra persona, los demás.
理解できない (rikai dekinai) no pueden entender (forma potencial negativa del verbo rikai suru, entender).
心が貧しい (kokoro ga mazushii) frase que significa "pobre de espíritu/corazón".

 

 

 

 

30. 命じる - meijiru - ordenar, mandar, nombrar.

 

命 - (destino, vida, comando)
じる - (terminación verbal)

 

1. 社長は秘書に会議の準備を命じた。
Shachō wa hisho ni kaigi no junbi o meijita.
El presidente ordenó a la secretaria que preparara la reunión.

社長 (shachō) presidente (de una empresa).
秘書 (hisho) secretaria/o.
会議 (kaigi) reunión.
準備 (junbi) preparación.
に (-ni) partícula que marca a la persona que recibe la orden (a la secretaria).

 

 

2, 私は上司の命じる通りに行動します。
Watashi wa jōshi no meijiru tōri ni kōdō shimasu.
Actuaré tal y como me ordene mi superior.

上司 (jōshi) superior, jefe.
通り (tōri) como, de la manera (sustantivo).
行動します (kōdō shimasu) actúo (forma formal del verbo kōdō suru, actuar).
〜通りに (tōri ni) estructura que significa "de acuerdo con" o "tal como" (usada después de un verbo en forma de diccionario o un sustantivo con no).

 

 

3. 王は直ちに兵士を集めるよう命じた。
Ō wa tadachi ni heishi o atsumeru yō meijita.
El rey ordenó que se reunieran los soldados inmediatamente.

王 (ō) rey.
直ちに (tadachi ni) inmediatamente.
兵士 (heishi) soldado.
集める (atsumeru) reunir, coleccionar.
〜ように命じる (yō ni meijiru) estructura que significa "ordenar [a alguien] que haga [algo]".

 

 

 

 

31. 明確 - meikaku - claro, preciso, definido.

 

明 - (brillante, claro, luz)
確 - (seguro, firme, confirmar)

 

1. あなたの意見を明確にしてください。
Anata no iken o meikaku ni shite kudasai.
Por favor, haga su opinión clara (aclare su opinión).

あなた (anata) tú.
意見 (iken) opinión.
して (shite) haga (forma te del verbo suru, hacer).
に〜する (ni suru) convierte el sustantivo adjetival (na-adjetivo) meikaku en un adverbio para modificar el verbo, a menudo significando "hacerlo X".

 

 

2, そのルールは誰にでも明確だ。
Sono rūru wa dare ni demo meikaku da.
Esa regla es clara para cualquiera.

その (sono) ese/a.
ルール (rūru) regla (del inglés rule).
誰にでも (dare ni demo) para cualquiera, para quien sea.
にでも (ni demo) se usa para expresar "incluso para" o "para cualquiera/lo que sea".
だ (-da) cópula informal (es/está).

 

 

3. 私たちは明確な目標を持つべきだ。
Watashitachi wa meikaku na mokuhyō o motsu beki da.
Deberíamos tener un objetivo claro.

私たち (watashitachi) nosotros.
目標 (mokuhyō) objetivo, meta.
持つ (motsu) tener.
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival (na-adjetivo) meikaku con el sustantivo mokuhyō.
べきだ (beki da) expresión que significa "debería hacer" (indica obligación o recomendación fuerte).

 

 

 

 

32. 命令 - meirei - orden, comando.

 

命 - (destino, vida, comando)
令 - (orden, mandato)

 

1. 彼らは上官の命令に従った。
Karera wa jōkan no meirei ni shitagatta.
Ellos siguieron la orden de su superior.

上官 (jōkan) superior (en rango), oficial.
従った (shitagatta) siguió (forma pasada del verbo shitagau, obedecer, seguir).
に従う (ni shitagau) frase verbal que significa "obedecer/seguir [algo]".

 

 

2, これは絶対的な命令です。
Kore wa zettaiteki na meirei desu.
Esta es una orden absoluta.

絶対的 (zettaiteki) absoluto.
です (desu) cópula formal (es/está).
な (-na) partícula que convierte el sustantivo zettaiteki en un na-adjetivo para modificar a meirei.

 

 

3. 誰も彼の命令を無視することはできない。
Dare mo kare no meirei o mushi suru koto wa dekinai.
Nadie puede ignorar su orden.

誰も (dare mo) nadie (cuando va seguido de una negación).
無視する (mushi suru) ignorar.
できない (dekinai) no puede (forma potencial negativa).
〜ことはできない (koto wa dekinai) estructura que significa "no es posible hacer [algo]".

 

 

 

 

33. 迷惑 - meiwaku - problema, molestia, fastidio, inconveniencia.

 

迷 - (perderse, confundir).
惑 - (engañar, seducir, perplejo)

 

1. ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。
Gomeiwaku o okake shite, mōshiwake arimasen.
Lamento haberle causado molestias.

ご - prefijo honorífico.
おかけして - haber causado. Forma te de かける - poner/causar.
お hace que la forma sea humilde.
申し訳ありません (mōshiwake arimasen) lo siento mucho (expresión de disculpa formal),
迷惑をかける (meiwaku o kakeru) causar problemas/molestias (Expresión).
て、〜 conecta dos acciones o un estado y su consecuencia.

 

 

2, 大声で話すのは、他人に迷惑だ。
Ōgoe de hanasu no wa, tanin ni meiwaku da.
Hablar en voz alta es una molestia para los demás.

大声 (ōgoe) voz alta
話す (hanasu) hablar
他人 (tanin) otra persona, los demás
に (-ni) marca la persona afectada por la molestia.

 

 

3. 隣人の騒音が迷惑で、眠れません。
Rinjin no sōon ga meiwaku de, nemuremasen.
El ruido del vecino es una molestia y no puedo dormir.

隣人 (rinjin) vecino
騒音 (sōon) ruido
眠れません (nemuremasen) no puedo dormir (forma potencial negativa formal del verbo nemuru, dormir)
で (-de) en este contexto, conecta una razón o causa ("el ruido es una molestia") con un resultado.

 

 

 

 

34. - men - cara, máscara, superficie, aspecto.

 

面 - (cara, máscara, superficie, aspecto)

 

1. 剣道の稽古では面を着用します。
Kendō no keiko de wa men o chakuyō shimasu.
En la práctica de Kendo, se usa una máscara (protector facial).

剣道 (kendō) Kendo (arte marcial)
稽古 (keiko) práctica, entrenamiento
着用します (chakuyō shimasu) llevar puesto, usar (ropa o equipo)
で (-de) partícula que indica el contexto o la actividad (en la práctica de Kendo).
を (-o) marca el objeto directo (la máscara).

 

 

2, 彼女はもう一つの面を持っている。
Kanojo wa mō hitotsu no men o motte iru.
Ella tiene otra cara (otro aspecto/faceta).

もう一つ (mō hitotsu) otra cosa, otro
持って (motte) tiene (forma te del verbo motsu, tener)
ている (te iru) indica un estado permanente (tiene).
面 (men) en este caso, se usa metafóricamente para referirse a una faceta o personalidad.

 

3. この問題には複数の面がある。
Kono mondai ni wa fukusū no men ga aru.
Hay múltiples aspectos en este problema.

この問題には - en este problema.

問題 (mondai) problema.
には (ni wa) enfatiza el lugar o el contexto de la existencia (en este problema).

複数 (fukusū) plural, múltiple
ある (aru) haber (existencia de objetos inanimados)

 

 

 

 

35. 綿 - men - algodón.

 

綿 - (algodón)

 

1. このシャツは綿100パーセントです。
Kono shatsu wa men hyaku pāsento desu.
Esta camisa es 100% algodón.

シャツ (shatsu) camisa (del inglés shirt)
100パーセント (hyaku pāsento) cien por ciento (del inglés percent)

 

 

2, 綿で作られた布は肌触りがいい。
Men de tsukura reta nuno wa hadazawari ga ii.
La tela hecha de algodón es agradable al tacto.

作られた (tsukura reta) hecha (forma pasiva pasada del verbo tsukuru, hacer)
布 (nuno) tela
肌触り (hadazawari) sensación al tacto
いい (ii) bueno
で (-de) partícula que indica el material o el medio (hecha de algodón).
〜が (ga) marca el sujeto de la cualidad (la sensación al tacto es buena).

 

 

3. 綿菓子は、口に入れるとすぐに溶ける。
Mengashi wa, kuchi ni ireru to sugu ni tokeru.
El algodón de azúcar se derrite tan pronto como lo pones en la boca.

綿菓子 (mengashi) algodón de azúcar
口 (kuchi) boca
入れる (ireru) poner, meter
すぐに (sugu ni) inmediatamente
溶ける (tokeru) derretirse (verbo intransitivo)
と (-to) condicional que refiere una consecuencia inevitable o una verdad general (cuando... entonces...).
に (-ni) marca el lugar donde se realiza la acción (en la boca).

 

 

 

 

36. 面倒 - mendou - problema, dificultad, molestia; (como verbo) atender, cuidar.

 

面 - (cara, aspecto)
倒 - (caer, colapsar)

 

1. そんな面倒なことはしたくない。
Sonna mendō na koto wa shitakunai.
No quiero hacer algo tan problemático.

そんな (sonna) ese/a tipo de.
こと (koto) cosa.
したくない (shitakunai) no quiero hacer (forma negativa de deseo del verbo suru, hacer).
な (-na) partícula que conecta el sustantivo adjetival (na-adjetivo) mendō con el sustantivo koto.
〜たくない (takunai) forma que expresa la negación de un deseo (no querer hacer algo).

 

 

2, 毎日子供の面倒を見るのは大変だ。
Mainichi kodomo no mendō o miru no wa taihen da.
Es difícil cuidar de los niños todos los días.

毎日 (mainichi) todos los días.
子供 (kodomo) niño/a.
見る (miru) ver, observar (aquí: atender, cuidar).
大変 (taihen) difícil, duro.
面倒を見る (mendō o miru) frase verbal fija que significa "atender" o "cuidar de alguien/algo".
の (-no) nominaliza la frase verbal, convirtiéndola en el sujeto de la oración ("el acto de cuidar").

 

 

3. 手続きが面倒で、申請するのを諦めた。
Tetsuzuki ga mendō de, shinsei suru no o akirameta.
Los trámites eran complicados, así que me rendí y no lo solicité.

手続き (tetsuzuki) trámites, procedimiento.
申請する (shinsei suru) solicitar, aplicar.
諦めた (akirameta) se rindió (forma pasada del verbo akirameru, rendirse).
で (-de) conecta una causa o razón ("era problemático") con un resultado.

 

 

 

 

37. 免許 - menkyo - licencia, permiso, dispensa.

 

免 - (eximir, permiso)
許 - (permitir, aprobar)

 

1. 彼は車の運転免許を持っている。
Kare wa kuruma no unten menkyo o motte iru.
Él tiene una licencia para conducir un coche.

車 (kuruma) coche.
運転 (unten) conducción.
持って (motte) tiene (forma te del verbo motsu, tener).
ている (te iru) indica un estado de posesión (motte iru, tener).

 

 

2, この仕事をするには特別な免許が必要です。
Kono shigoto o suru ni wa tokubetsu na menkyo ga hitsuyō desu.
Se requiere una licencia especial para hacer este trabajo.

仕事 (shigoto) trabajo.
特別 (tokubetsu) especial.
必要 (hitsuyō) necesario.
には (ni wa) enfatiza el propósito o la condición (para hacer este trabajo...).
が必要 (ga hitsuyō) estructura que significa "se necesita/es necesario [algo].

 

 

3. 医者の免許を取るには何年もかかる。
Isha no menkyo o toru ni wa nan-nen mo kakaru.
Se necesitan muchos años para obtener una licencia de médico.

医者 (isha) médico.
取る (toru) sacar, obtener.
何年も (nan-nen mo) muchos años.
かかる (kakaru) tardar (tiempo), costar.
には (ni wa) indica el propósito (para obtener la licencia...).

 

 

 

 

38. 免許証 - menkyoshou - carné de identidad, carné/tarjeta de licencia.

 

免 - (eximir, permiso)
許 - (permitir, aprobar)
証 - (evidencia, prueba, certificado

 

1. 身分証明のために免許証を見せてもらえますか。
Mibun shōmei no tame ni menkyoshō o misete moraemasu ka.
¿Podría mostrarme su carné de identidad para la verificación?

身分証明 (mibun shōmei) identificación, prueba de identidad.
ために (tame ni) para (indica propósito).
見せて (misete) muestre (forma te del verbo miseru, mostrar).
もらえますか (moraemasu ka) ¿puedo recibir el favor de...? (expresión de petición cortés).
てもらう (te morau) estructura que significa "recibir el favor de que alguien haga algo".

 

 

2, 運転免許証の更新手続きをしました。
Unten menkyoshō no kōshin tetsuzuki o shimashita.
Hice el trámite para renovar mi carné de conducir.

運転 (unten) conducción.
更新 (kōshin) renovación.
手続き (tetsuzuki) trámite, procedimiento.
しました (shimashita) hice (forma pasada formal del verbo suru, hacer).
の (-no) conecta el sustantivo adjetival kōshin con el sustantivo tetsuzuki.

 

 

3. 私は免許証を家に忘れてしまった。
Watashi wa menkyoshō o ie ni wasurete shimatta.
Olvidé mi carné de conducir en casa.

家 (ie) casa.
忘れて (wasurete) olvidó (forma te del verbo wasureru).
に (-ni) partícula que marca el lugar de ubicación (en casa).
てしまう (te shimau) indica una acción completada, a menudo con un sentido de arrepentimiento o lamentación.

 

 

 

 

39. 面接- mensetsu - entrevista (por ejemplo, para un trabajo).

 

面 - (cara, aspecto)
接 - (conectar, tocar, recibir)

 

1. 明日の就職面接の準備をしています。
Ashita no shūshoku mensetsu no junbi o shite imasu.
Estoy preparando la entrevista de trabajo de mañana.

明日 (ashita) mañana.
就職 (shūshoku) encontrar trabajo.
準備 (junbi) preparación.
しています (shite imasu) estoy haciendo (forma continua formal).
をしている (o shite iru) estructura del presente continuo (estar haciendo [algo]).

 

 

2, 彼は面接で緊張して、うまく話せなかった。
Kare wa mensetsu de kinchō shite, umaku hanasenakatta.
Él se puso nervioso en la entrevista y no pudo hablar bien.

緊張 (kinchō) nerviosismo.
上手く (umaku) bien, hábilmente.
話せなかった (hanasenakatta) no pudo hablar (forma potencial negativa pasada del verbo hanasu, hablar).
で (-de) partícula que indica el contexto o el lugar (en la entrevista).

 

 

3. 来週、新しいアルバイトの面接に行く。
Raishū, atarashii arubaito no mensetsu ni iku.
La próxima semana, iré a una entrevista para un nuevo trabajo a tiempo parcial.

来週 (raishū) la próxima semana.
新しい (atarashii) nuevo.
アルバイト (arubaito) trabajo a tiempo parcial.
行く (iku) ir
に行く (ni iku) estructura que indica el propósito de ir (mensetsu ni iku, ir a la entrevista).

 

 

 

 

40. - meshi - arroz cocido, comida, alimento, sustento.

 

飯(めし meshi) - comida, arroz cocido.

 

1. とにかくメシ・・・といきたいところだが、その前に用を足すことにした。
Tonikaku meshi... to ikitai tokoro da ga, sono mae ni yō o tasu koto ni shita.
En fin, quería ir a almorzar, pero decidí ir primero al baño.

 

2, テレビを点け、彼女がブラウン管の前で遊弋している。 「おい、飯だぞ?」
Terebi o tsuke, kanojo ga buraunkan no mae de yūyoku shite iru. "Oi, meshi da zo?"
Encendió la televisión y se sentó frente a la pantalla. "Oye, ¿es hora de cenar?"

 

3. 一週間メシ抜きだよ。
Isshūkan meshi nuki da yo.
Estuve una semana sin comer.

飯(めし meshi) - comida, arroz cocido.
とにかく(tonikaku) - de todos modos, en cualquier caso.
行きたい(いきたい ikitai) - querer.
所(ところ tokoro) - lugar.
其の(その sono) - ese, esa.
前(まえ mae) - antes.
用を足す(ようをたす yō o tasu) - ir al baño (eufemismo).
テレビ(terebi) - televisión.
点ける(つける tsukeru) - encender, novia.
ブラウン管( buraunkan) - tubo de rayos catódicos (CRT)
遊弋する( yūyoku suru) - patrullar, navegar (uso literario o militar)
おい(oi) - ¡hey! (informal)
~だぞ(da zo) - forma enfática masculina.
一週間( isshūkan) - una semana.
抜き(ぬき nuki) - sin, excluido

 

 

 

 

SIGUIENTE >>>>

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.